AMPONTAN

Japan from the inside out

Back to the ABC’s in Korean education?

Posted by ampontan on Monday, January 12, 2009

THE TERM Anglosphere is sometimes used to refer to the English-speaking countries whose culture ultimately derives from Great Britain and their shared interests. James C. Bennett founded The Anglosphere Institute and published in 2004 The Anglosphere Challenge: Why the English-Speaking Nations Will Lead the Way in the Twenty-First Century.

How many strokes do you count?

How many strokes do you count?

There is also the term Sinosphere, which is defined narrowly as those countries with primarily Chinese-speaking residents. Some, however, define it broadly to include other countries in East Asia that were significantly influenced by Chinese culture and language—particularly written Chinese characters, or kanji in Japanese and hanja in Korean.

The broadly defined Sinosphere is unlikely to function in the role Mr. Bennett envisions for the Anglosphere because the countries don’t share the same language and the contemporary cultural dissimilarities are too great. Yet everyone in Japan and Korea is aware of the impact of Chinese characters on their languages and cultures, even though both countries have developed their own phonetic alphabets. Written communication in Korean is conducted almost exclusively in their phonetic alphabet, called Hangeul.

But an estimated 70% of the underlying words themselves in both Japanese and Korean were derived from Chinese, to which local pronunciations were applied. Thus the word for teacher, or a title of respect, 先生, is pronounced xiansheng in Chinese, sensei in Japanese, and seonseng in Korean.

Most of the South Korean public does not consider hanja literacy to be that important, though the Chinese characters are taught there starting in junior high school. But just as there is a back-to-basics movement in Japanese education, some in South Korea are promoting earlier and more extensive instruction in hanja. A brief article on that effort written by the Seoul correspondent of the Nishinippon Shimbun appeared this morning. I couldn’t find an English-language article in any of the Korean papers, so here’s a quick translation:

*****
“The National Federation for Promoting Hanja Education in South Korea has petitioned the government to formally adopt instruction in hanja, the use of which was once widespread, as a course of study in primary schools. The federation maintains that instruction only in Hangeul, the alphabetical characters that express only sound, hinder understanding of academic and other abstract terminology.

“The application states, ‘The result of the mistaken policy of using only Hangeul has been to confront the cultural life of South Koreans with a crisis greater than the Asian currency crisis of 1997.’ It urges education in both hanja and Hangeul as the national written language. It was signed by 20 former prime ministers, including Kim Jong-pil, and submitted to the President’s office.

“A federation official states that the policy to remove hanja from South Korean society and use only Hangeul was promoted primarily by President Pak Jeon-hi (1963-1979). Among the reasons were (1) A reaction against Japanese-language education during the colonial period, and (2) The low recognition rate of hanja among people after independence.

“About 70% of the South Korean language is derived from Chinese characters, in which the characters are given a Korean reading. One example is 新鮮 (fresh), which is read shinseon in Korean (shinsen in Japanese and xinxian in Chinese). The federation points out that if people know the meaning of 乱 (meaning revolt, uprising, or disturbance, and read nan in modern South Korean, ran in Japanese, and luan in Chinese), they can intuit the meanings of words that incorporate the character, such as 混乱 (confusion, disorder) or 騒乱 (riot). (Note: That’s just how it works in Japanese, too.)

“More people are taking the hanja certification examination every year because large companies include questions about their meanings on the tests they administer to prospective employees. The application might spur a reevaluation of the ‘Hangeul-only’ Korean society.”

Afterwords: If anyone can find an English-language account of this, send me a link and I’ll incorporate it as an update. Here is an editorial by the Dong-a Ilbo supporting the effort.

They say:

Most of Korea`s cultural heritage is preserved in Chinese characters. As the number of people illiterate in Chinese character swells, precious cultural legacies of Korea such as classical literature are growing useless.

For those who read Korean, here is the federation’s website. It has a photo of their monthly magazine.

Reading this makes me wish yet again there were 36 hours in a day so I could find the time to maintain my Korean language studies. Studying from Japanese to Korean is a big help, by the way. It doesn’t take long to figure out the Korean readings for the Chinese characters working backwards from kanji, and that facilitates memorization.

11 Responses to “Back to the ABC’s in Korean education?”

  1. “One example is 新鮮 (fresh), which is read shinseon in Korean (shinsen in Japanese and xinxian in Chinese).”

    Very interesting. I wasn’t aware of how close the readings and pronunciation of the kanji were between the three languages.

  2. Martin F said

    This is terrific news. Even though I have some difficulties with many kanji compunds, I was delighted when I visited Korea and found “school” or “newspaper” or “post office” etc written in kanji on Korean buildings. It made me feel like my efforts to remember and learn kanji had not been a total waste.

    Japanese friends of mine have mentioned something similar – even if they cannot speak Korean, they enjoy visiting, because they can actually communicate with Koreans using written kanji.

    (Actually, this makes Asia an easier place for Asian people to travel and communicate than Europe, where your English ability alone will often not get you very far.)

  3. None said

    Why should hanja should be a stumbling block to Korean people in which they use it to measure to qualify or disqualify a person? This federation must be some leftist pro-qina group.

  4. Joel said

    If you’re interested in the subject of what doing away with hanja has done to the Korean language, you may find this book enlightening (although repetitive):
    http://bookweb.kinokuniya.co.jp/htm/4569695183_1.html

  5. Bender said

    Japan actually coined many kanji words when translating western concepts. Korean shares many kanji words with Japanese because it was administered by Japan. The coined language also spread “back” into China, but not as extensive as Korea.

    As for the pronunciation of kanji, it is basically based on the pronunciation during the Tang dynasty, when Japan sent lots of students in Chang-An. Since dialects like Cantonese retain the old Chinese sounds more than Mandarin, they are also closer to the Japanese kanji pronunciation.

  6. Roy Berman said

    You are of course forgetting that Vietnam is also a sinosphere country, using literary Chinese as their written language until the modern period, and maintaining proportion of Sinic vocabulary similar to Korean.

  7. ampontan said

    Nobody’s forgetting it.

  8. Ken said

    Around half of idioms used in current China is said to have been made by Japanese, especially science related words.
    For instance, people and republic in Chinese were formed by Japanese.
    So most of the words in the name of their nation, ‘People’s Republic of China’ are made by Japanese.

  9. bender said

    You mean vocabs, not idioms. A lot of the idioms in Japanese come from Chinese classics. China is the Roman Empire of the Far East. Chinese in various forms still remain to be the medium for thoughts. Like Latin/Greek in Europe. I’m sure the English/Americans coined tons of “latin” words that spread to other languages in Europe and beyond. Like “television”. Same thing occurred in the Far East, that’s all.

  10. Gilly said

    It is more interesting that many of Chinese, Korean, and Japanese people do not know how our Hanzi/Hanja/Kanji have similar sound
    but they know how similar and they also don’t know how the European languages are similar.

    Even in China land, there are many regions where people do not follow standard Chinese pronounciation though they use Hanzi.

    Hanzi has not many connection with Today’s China’s country border,
    people had lived around this East Asian land shared this Hanzi characters from many countries, now the biggest country is China.

    When Mongolia and Manchuria took over China, they even cannot change the whole country’s language and character with their own because it is already spreaded and well developed to far south and east to Korea and Japan, we were just sharing the character and enjoy the rich Southern land’s(China) culture.

    So, many people in China also use Hanzi just like Korea and Japan use Hanzi, and also just like most European countries are sharing Romanized characters. You can think the China as EU and Korea and Japan as UK, so there should be no surprise how our Hanzi’s sounds are similar because we have lived nearby over 2000 years.

  11. Gilly said

    Totally agree with “Bender”

Leave a comment