AMPONTAN

Japan from the inside out

Archive for the 'Films' Category


Yasukuni: The movie

Posted by ampontan on Saturday, March 15, 2008

HERE’S A CASE in which some politicians are getting it right, but for all the wrong reasons.

The case involves the incipient controversy over the documentary film Yasukuni, directed by Li Ying and slated for release on 12 April. The film has become controversial because to make it the producers received a 7.5 million yen subsidy (slightly less than $US 73,000) from the Japan Arts Council, an independent administrative body under the jurisdiction of the Agency for Cultural Affairs. One condition for receiving a JAC film subsidy is the absence of intent to deliver a political message. Some members of the ruling Liberal Democratic Party think the movie fails to meet that condition, and the party’s Research Commission on Culture and Tradition plans to look into the subsidy system.

The movie, which was 10 years in production, focuses on a master swordsmith who made the so-called Yasukuni sword on the shrine grounds. The Japan Arts Council subsidy comes from a special fund that uses money provided by the Japanese government.

Politicians Object

An association of young LDP members, chaired by lower house representative Inada Tomomi, asked the Agency for Cultural Affairs whether the financial support was appropriate. This prompted the distributor, Argo Pictures, to hold a “special emergency screening” for members of both the ruling and opposition parties, and about 40 showed up to watch.

After the screening, the LDP association met at party headquarters with a different group of young LDP parliamentarians with a long and cumbersome name that doesn’t translate comfortably into English but clearly expresses their aim of encouraging politicians to visit the Yasukuni shrine.

They certainly didn’t like what they saw. Some who attended the meeting objected to the use in the film of statements by two plaintiffs in a suit against former Prime Minister Koizumi Jun’ichiro for visiting the shrine. The plaintiffs charged in their suit that the prime minister’s visits were unconstitutional.

Further complicating matters is the additional condition that only Japanese films are eligible for subsidies. Upper house MP Nishida Shoji wondered whether the film met that condition because it was a joint production with a Chinese company.

Ms. Inada later commented:

“I don’t feel like critiquing the content of the film because the Constitution guarantees freedom of expression, but I have doubts that a government-affiliated organization should be providing subsidies to a film that deals with the political topic of the Yasukuni Shrine.”

Incidentally, both the Japan Arts Council and the Agency for Cultural Affairs think they followed the proper procedures for the grant, though a spokesman said there were bound to be different views on the film because it was a documentary.

Of course their views can be dismissed out of hand: they’re trying to justify their decision regardless of the merits of the case because they have to justify their existence. If they don’t have any largesse to hand out for film-making, there’s no reason for them to have a job.

The Real Issue

It’s reasonable to assume that Ms. Inada and the other Diet members who object to the funding do so because they disagree with the opinions they saw expressed in the movie. But would they be as anxious to make this an issue if the people making comments on Yasukuni visits in the film were supporters of those visits?

The opinions–whatever they are–shouldn’t make any difference either way. Those who oppose the Yasukuni visits should also be at the front of the line objecting to any government subsidies for the movie. The failure to object on principle lowers the debate to the level of cheerleading for the home team, which misses the point.

It’s a shame that Ms. Inada didn’t take that thought about Constitutionally guaranteed freedom of expression further, because that’s the crux of the matter.

The reason the government isn’t supposed to fund political opinions in a movie—or any medium at all—is because it violates the right of free speech and expression for any taxpayer who disagrees with that opinion.

The right of free speech includes more than the right to be able to stand up in a public place and say the government is wrong.

It also includes the right to keep one’s mouth shut and not express any opinion. Presumably, many of the people who would object to politicians visiting Yasukuni would also object to, say, the Tokyo Metropolitan District’s policy of having school teachers sing or play the national anthem. Some school teachers have been suing the TMD government because they think the policy deprives them of the opportunity to exercise their rights by forcing them to express what they don’t believe in.

Is it wrong to make a person sign a loyalty oath? If so, it’s just as wrong to force taxpayers to subsidize political opinions they dislike. After all, the taxpayers don’t have any choice in whether they have to pay the taxes, from which government agencies receive their funds, and the uses to which those agencies put those funds.

In this case, the government is forcing some people to pay for the expression of a political opinion with which they disagree. There are many things a government has no business doing, and that’s just one of them.

It’s unfortunate, but the most important argument in this debate is the one you’re least likely to hear.

Posted in Films, Government, Japan, Shrines and Temples | 27 Comments »

Time for the US to become Japanized?

Posted by ampontan on Tuesday, October 9, 2007

A CULTURAL WAR HAS RAGED in the United States for decades, with no sign of either a negotiated settlement or an unconditional surrender by any of the combatants. Rather than human life, the real victim of this battle has been social cohesiveness.

Similar conflicts occur in Japan, but despite the growing trend toward individual expression in this country—which has paralleled the American cultural war—a long tradition of cooperation and group harmony seems to be a factor in resolving these conflicts before they cause serious harm to the society, become ridiculous, or both.

A case in point are the concerns over the promotional materials used for the recently released film, Sukiyaki Western: Django, directed by Takashi Miike. The Japanese work is based on the movie Django, a Spaghetti Western directed by Sergio Corbucci. Miike used that film as a device for retelling the story of the late 12th-century Taira-Minamoto war as recounted in the Tale of the Heike. In other words, it’s a samurai drama remade as a Western, with an all-Japanese cast speaking in English. (Here’s a previous Ampontan post about the film.)

Problems arose because one scene of the movie shows a man lynched Western-style hanging from the crossbars of a torii, the distinctive gateway to Shinto shrines. This image was used in the film’s publicity posters, television commercials, and trailers. (You can see both the poster and the trailer at the other post.)

Not everyone in Japan thought this was cutting edge and cool. The priests at four Shinto shrines e-mailed objections to the picture’s distributor, Sony Pictures Entertainment. (The company is also a member of the film’s production committee, the vehicle for financing most Japanese films.) The complaints said the use of the image was an “inappropriate (form of) expression” and “a desecration of the holy torii”.

The Association of Shinto Shrines, which has a nationwide membership of about 80,000 institutions, also made their objections known to Sony. But it is worth examining the way they expressed their objection in the original Japanese:

誰もが安心して気持ちよくご覧になれる映画の方がよろしいのではないか

It isn’t possible to express all the nuances of this in comfortable English, but to get literal about it, one might translate the sentence as, “Wouldn’t it be better to have a movie that anyone could watch in an enjoyable way, with peace of mind?” Even in that short sentence, there are several instances of honorific and polite language that cannot be adequately conveyed in English. Indeed, the association chose the form of the sentence itself as a way to soften the impact, yet still communicate its message.

An association spokesman told a reporter for the Asahi Shimbun:

表現の自由も大事だが、関係者がどう受け取るかも考える必要があるのではないか

“Freedom of expression is important, but isn’t it the case that the people involved have to consider how (the scene) might be taken?”

What was the result of their objections? The production committee apologized:

不快感を与えたことは申し訳ない

“We have no excuse for causing a sense of discomfort.”

Sony also modified the posters, commercials, and flyers by deleting the scene. Yet they did not remove the scene from the movie itself. They said:

作品に興味を持った人が見るもので、作品全体を見れば、神社を冒涜するものではないと理解いただける

“People interested in the film will watch it, and if they see the whole film, they will (do us the honor of) understand(ing) that it is not a desecration of Shinto shrines.”

And with that the situation seems to have been resolved. In any event, the issue did not turn into a pitched battle, nor did the media go out of its way to be emotionally inflammatory.

One can well imagine what might have happened in a similar situation in the United States. One side in the dispute would have warned that the moral fabric of Western Civilization was fraying at the seams. Columnists and talk radio would have begun baying at the moon, which could have lasted as long as a whole week. There might well have been demonstrations outside of movie theaters.

The other side in the dispute would behave no less obnoxiously. They would assume a holier-than-thou posture and don the mantle of free speech and free expression to cloak the studio’s desire to make a buck and the director’s desire to throw cinematic spitballs. They would make the hilariously inapt observation that great art has always seemed offensive to some at first. (Ignoring that most of the material people find offensive seldom rises to the level of mediocre art, much less greatness.) They would dismiss the people making the objections as philistines and fascists, and in general act as if the film were the artistic equivalent of Martin Luther whaling away on the door of the Wittenburg church.

In Japan, the problem was resolved painlessly and politely. Both sides showed some respect for the other, and both came away with what they wanted.

In the United States, however, a similar issue would have provided the would-be saints and sages on both sides of the aisle an opportunity to pound the pulpit and to receive a thrill from indulging their emotions–further widening the gulf separating the two sides.

Some Japanese complain that their country has become too Americanized. I’ll leave it to the Japanese to determine whether that’s true or not—while regretting that most Americans will never know the benefits to be obtained by becoming Japanized.

Posted in Arts, Current events, Films, Japan, Popular culture, Shrines and Temples | 2 Comments »

Under the radar in Japan-Korean relations

Posted by ampontan on Monday, August 20, 2007

IT’S IMPORTANT TO REMEMBER that regardless of the impression one may get from the media, the relationship between Japan and South Korea is quite mature in most areas except for the political sector. Here’s another example: the recent announcement that Kyushu University in Fukuoka City and Busan National University in Busan, South Korea, will conduct a joint lecture course in the fall semester to be taught by the same group of professors using the same textbooks. The Japanese education ministry says this will probably be the first time one of the country’s national universities (as opposed to a private school) conducts a joint course with an overseas university.

kyudai.jpg

The course will be called “Future-Oriented Perspectives on the Japan-South Korean Relationship”. (In Japan, anyway; I’m sure they’ll turn that last bit around in Busan.) Both schools will contribute seven professors, who will deliver their lectures at both campuses. (The plane trip between the cities takes just under an hour, and a high-speed jetfoil makes the trip by sea in three hours.)

The students will examine bilateral ties from several angles, including politics, economics, and law. Specific topics to be covered include “Japanese-South Korean Popular Culture and the Mass Media”, “East Asian Regionalism and Japan from the Korean Perspective”, and “Marriage and the Family in Japan and South Korea”. The content of the lectures will be the same at both universities, and they will be delivered in English.

Kyushu University plans to offer the course to third- and fourth-year students and graduate students, while Busan University will place no restrictions on enrollment. The two universities signed an academic exchange agreement in 1986, but have done little together until now. The impetus for the joint lectures came when prominent private-sector citizens from the two cities inaugurated the Fukuoka-Busan Forum last September, to which both universities sent representatives. They agreed during the forum to expand academic ties, and preparations for the course began then.

An official with Busan National University was quoted as saying he hoped students would be able to compare their reactions and their thinking in regard to all the subjects discussed, as well as exchange opinions, at least indirectly. Meanwhile, a Kyushu University official said he hoped the course would help foster a new generation in both countries that could create a bilateral relationship based on interdependence.

Ordinarily, most studies of popular culture at a university are good for little more than killing time, but that particular lecture has the potential to be educational if conducted honestly, with a frank examination of how the South Koreans borrowed from the Japanese during the years when Japanese pop culture was banned in the country. The ban was lifted in 1998 on magazines, comic books, non-age-restricted movies, award-winning animated films, TV documentaries, computer games, and non-Japanese language music recordings. The country later lifted the prohibition on live musical performances and music sales, though pirated versions and Internet MP3 files had been available.

From the opposite direction, of course, was the recent wave of Korean TV dramas and such singers as BoA. In fact, NHK radio subjected its audience to a BoA song just this morning.

As this BBC article noted in 2004:

Some say the ban on Japanese culture had degenerated over the decades into little more than trade protectionism.
“Unfortunately in the past Korean artists would rip off Japanese music because they thought no-one would notice,” says Bernie Cho of MTV.

That quibble aside, doesn’t this all go to show yet again that politicians are always the last to get it?

N.B.: This is taken from a Japanese-language report in the Nishinippon Shimbun written by their Korean correspondent. Links in Japanese newspapers disappear as quickly as ice cubes in August, so I haven’t provided one. This is a quick summary.

N.B. #2: The South Koreans have expended considerable energy over the years in banning Japanese culture, and recently there was a national debate over their FTA with the U.S. that required the liberalization of restrictions on screening Hollywood films. But that view is not only narrow-minded, it is also self-defeating. Tyler Cowen of George Mason University has argued for some time now that the globalization of culture is a very old phenomenon, it has resulted in the creation of art forms that we mistakenly think are pure and indigenous, and it in fact encourages rather than hinders local creativity.

He has also noted that French cuisine hasn’t died out in France, despite the highest per capita rate of McDonald’s outlets in Europe, nor has Hong Kong’s many outlets kept it from being the world’s capital for Chinese cuisine. Here is one of his articles, in .pdf, that summarizes his position. Of interest to those who would protect Korean cinema is this article, in which he uses a similar French quota on overseas films to argue that “Protection actually decreases an industry’s chance of competing successfully in world markets.”

Posted in Current events, Education, Films, International relations, Japan, Popular culture, South Korea | 8 Comments »

Sukiyaki Western Django: For teenagers from 13 to 30

Posted by ampontan on Friday, June 29, 2007

LONG AGO AND FAR AWAY, some young Brits had such a yen for American musicians and their music they decided to imitate it for their countrymen’s entertainment. To everyone’s surprise–especially their own—the sensation they created caused other young people throughout the world to imitate them, even the Americans. How’s that for irony? Young Americans were playing music to mimic the young Englishmen they thought were cool, while the English were mimicking the Americans, whom they thought were the cool ones.

Rather than being isolated phenomena, artistic reverberations such as these are part of the creative process everywhere. At the same time as the British Invasion, modern African popular music was being fashioned by Africans imitating Cuban and other Caribbean music, which itself was a hybrid of traditional African music and that of several European countries.

django520px.jpg

Those precedents came to mind when I read this article about a new film from Japanese director Takashi Miike called Sukiyaki Western: Django. It’s loosely based on the movie Django, a so-called Spaghetti Western directed by Sergio Corbucci. Miike’s twist is to use that film as a vehicle for retelling the story of the late 12th-century Taira-Minamoto war as recounted in the Tale of the Heike.

At first glance, the idea seems to have the potential to stimulate some serious miscegenation and give birth to an entertaining flick. The similarities in the way Japanese mythologized their feudal past in cinema and television and the way Americans mythologized their 19th century frontier past have been discussed for years. Japanese director Akira Kurosawa was influenced by American director Frank Capra, and Kurosawa’s Seven Samurai was turned into The Magnificent Seven, making the Western an American remake of a samurai film by a Japanese director inspired by an American.

The Magnificent Seven also left some other cultural progeny in its wake. The main theme from Elmer Bernstein’s score was cut and pasted straight into television commercials for Marlboro cigarettes. In those days, the company was still reworking its former brand image as a ladies’ cigarette by using a rugged Western motif for TV ads and changing the spelling from Marlborough into something more butch. Listen carefully and you’ll also recognize Bernstein’s theme as part of the horn riff in Arthur Conley’s top 40 hit, Sweet Soul Music–the title of which also became the title of a book about 60s Southern soul by Peter Guralnick.

The Spaghetti Western rode into town a few years later when the Italians, most of whom wouldn’t know a stirrup from scaloppini, got hooked on the image and started making Westerns of their own, often with the theme music of Ennio Morricone. Those films turned out to be the career break for a down-on-his luck actor named Clint Eastwood, who had gone abroad to look for work. They were so successful Hollywood made its own Spaghetti Western starring Eastwood–The Good, The Bad, and The Ugly: Americans imitating Italians imitating Americans.

djangoset.jpg

Meanwhile, the Japanese were quick to spot the similarities between the Spaghetti Westerns and their own samurai movies, and incorporated aspects of those films into their own movie and television work, particularly the theme and incidental music. Some directors even incorporated Western motifs into movies about other subjects, such as Juzo Itami’s Tampopo, which was very loosely about a woman running a ramen shop.

Adding even more flavor to this international stew was Eastwood’s apparent incorporation of some licks from Japanese movies into his own films. I watched the fourth and last Dirty Harry movie in Japan with some Japanese friends, and when a backlit Eastwood appeared for the climactic scene at a closed amusement park at night, they all yelled “Yojimbo!” in unison. (And that was a Kurosawa movie inspired by Dashiell Hammett and remade by Sergio Leone.)

That’s the tradition Sukiyaki Western: Django, slated to premiere in September, could have updated. Peeling back the top layer, however, suggests a work that’s all surface with no underlying resonance–a project that seems be sinking under the weight of post-adolescent irony rather than soaring on the wings of post-modern meta-hipness.

One could also compare it to a Japanese pizza: By replacing the pepperoni with potato salad, they missed the point.

The American sense of fashionable irony is one aspect of the country’s culture that doesn’t translate very well in Japan. Many Japanese just don’t get it when Americans come across that way, and not that many like it when they do get it. (More power to the Japanese.) So it’s not surprising that Miike’s attempt to cop a feeling seems both off-key and heavy-handed:

Miike’s film, to put it mildly, does not worry about anachronisms. Set “a few hundred years” after the Gempei War’s decisive 1185 Battle of Dannoura, the movie features men with punkish hairdos who blow to bits bottles of liquor at a saloon. The film…is set during a gold rush in the dusty, barren village of “Utah” — which, in Japanese, means “field of hot water.”

Yes, a “field of hot water” is such a common expression in Japanese, not to mention English. How clever.

rolleyes.gif

A gunman, played by Japanese star Hideaki Ito, arrives under the torii gate to delve into gangland score-settling.

And when Ito rides into town, a man has already been lynched and is hanging from the torii with a rope around his neck.

Miike…shot the film entirely in English, forcing some of the Japanese cast members to head for a crash course. “I couldn’t speak English, so it was difficult,” Ito said of being presented with the script. Kaori Momoi, one of the film’s female leads who also appeared in Hollywood’s Memoirs of a Geisha, said she finds it more difficult to ad lib in English.
“If the way Japanese actors speak English comes to be accepted, then it will add to Japanese actors’ range,” she said.

She means it will add to their range of available employment without them having to do any work to earn it.

002_ssuprised.gif

Miike said he told the actors to speak English as best they could. “For this movie, we used Japanese English, not the English perfectly spoken in the United States or in the UK,” he said. “If this is accepted, then Japanese English will come to be known as something very cool.”

Sure, podnuh, in the same way the Japanese English on t-shirts is already known worldwide as something very cool.

All your unbranded cattle are belong to us.

biggrin.gif

The cherry on top of this tongue-in-pierced-cheek sundae is a cameo appearance by director Quentin Tarentino playing a character called Ringo.

Sorry, I’m all out of appropriate icons.

Tarentino’s appearance in Sukiyaki Western: Django is a perfect fit because his own films have become so increasingly ironic and packed with obscure references that the last one (the two Kill Bills) is unwatchable for anyone other than really cool people into movies so bad they’re really cool.

I have no idea what Tarentino does in the movie, but if Miike wanted to carve some notches on his six-shooter, he’d have cast him as a masterless samurai in Utah, complete with topknot and speaking phonetic Japanese written out in the Roman alphabet.

“To be such a cool character, doing fast draws, wearing a cool costume, it just doesn’t get any better than that,” the Pulp Fiction director said. “There’s a childlike innocence to it. We could all be eight years old and doing this in our backyards and just having a whale of a time.”

I think Tarentino is selling the project short when he says it was like being eight years old. From what we know so far, I’d raise the age a bit–it seems much more in the vein of a high school renegade intellectual who spends too much time alone in his room or a collegiate spitball artist.

For example, take a look at the trailer at YouTube. Give Miike credit for his visual sense, but the swordplay on the saloon staircase, the guy with the pearl in his pierced lip, the body hanging in a noose from the torii, and the machine gun suggest this is little more than a sardonic snickerfest for international otaku who grew up on video games and manga.

That would explain the English dialogue. The enjoyment of a video game doesn’t depend on good acting from the animated characters. Humans aren’t even necessary–a machine-generated voice will do.

The manga connection is a real one, by the way. The first of 10 installments of the serialized version of the movie came out earlier this month in Shogakukan’s Big Comic Superior.

But one has to wonder if Miike’s lariat fell short of roping a few strays. If he’s going to go this far, why not go all the way? We know from his stated intention of making Japanese English cool that fluent dialogue is not a priority. If a Spaghetti Western is the objective, why not have the actors deliver their lines in Italian and dub it into English, just like the originals? It’s going to have to be subtitled or dubbed in Japan anyway. (My money’s on the former. It’s more cool and ironic that way, and besides, the trailers are subtitled.)

clip.jpg

If he really wanted to play hipper-than-thou, he’d have released it domestically in Japanese English as is, suggesting to his audience that they’d still understand it, and if they couldn’t follow the dialogue, it wouldn’t make any difference. Then he could demonstrate that he does reside in a dimension of irony far beyond the rest of us.

And surely he could have come up with a better title. Telling people up front that it’s a Sukiyaki Western is like having to explain to someone that you were joking. If the joke were funny, no explanation would be needed.

That’s not to say that whatever Sukiyaki Western: Django turns out to be will be without merit. Some will enjoy it as entertainment, and entertainment is usually harmless. For millennia, people everywhere have been wearing silly costumes and makeup while playing pretend on stage, so it’s not going to herald the end of the world as we know it. It’ll just be the end of the Sukiyaki Western.

But that doesn’t mean we have to pretend it is what it isn’t: entertainment for adults. This simply isn’t grown up enough to be placed in the same company as Kurosawa, not to mention The Magnificent Seven, Sergio Leone, or even The Good, The Bad, and The Ugly at its best.

And if Miike were to try to convince us otherwise, then the irony would be on him–even if he recouped the investment because enough geeks rented the DVD some Friday night when they didn’t have anything else to do

002_scool.gif

Posted in Arts, Films, Japan, Popular culture, Social trends | 7 Comments »

Koreans wonder where the wave went

Posted by ampontan on Saturday, June 23, 2007

WHILE PACKING UP AT 10 DOWNING ST., British Prime Minister Tony Blair last week spoke about the difficulties of conducting governmental affairs in today’s media environment. Many observers in the U.S. as well as Great Britain noted with interest his description of the Independent as a “viewspaper, not a newspaper”.

Britain’s not the only country with a viewspaper problem–many newspapers in Western countries and Japan aren’t interested in making distinctions between a Page One news story and an editorial. I’m sure we all could offer our favorite candidates.

And after reading this recent article in The Hankyoreh about the Korean Wave of pop culture in Japan, the deadly viewspaper virus has wormed its way into the South Korean print media, too.

The article starts as a newspaper piece, offering more bad news for K-Wave fans and those whose taste runs to international soap operas:

  • The rise of “hallyu,” or the “Korean wave” of cultural products, was short-lived in Japan.
  • Cinemart Roppongi, a Tokyo theater devoted to showing Asian films, has screened 16 South Korean movies since late March, but has attracted only about 2,300 viewers during the entire festival.
  • When Cinemart Roppongi opened, Korean films accounted for almost 90 percent of its lineup, but now comprise about 60 percent.
  • Korean film distribution rights, even deeply discounted for the Japanese market, are getting too pricey for the amount of box office they pull in.
  • Just three or four Japanese companies import and distribute Korean films, a drop of more than 50 percent from their peak.
  • The average sale price of a film’s distribution rights in Japan is about 10 percent of what it once was.
  • “No matter how cheap they are, nobody wants to buy Korean movies,” said Lee Eun-gyeong of Kadogawa Pictures.
  • According to a survey performed by the Korean Broadcasting Institute (KBI), Japan’s import of Korean TV programs decreased by about 16 billion won (approximately US$17 million) in 2006 as compared to 2005.

Connect the dots, and it’s obvious they’re having a hard time giving Korean product away in Japan now, a mere three years after the country’s movies and TV programs had become so popular it led to the coining of the phrase “Korean Wave”.

Then The Hankyoreh inexplicably switches from newspaper to viewspaper mode. Take a look at the headline:

Read the rest of this entry »

Posted in Current events, Films, Japan, Mass media, Popular culture, South Korea | 7 Comments »

Ave atque vale: Ueki Hitoshi, Japan’s premier comic actor (1927-2007)

Posted by ampontan on Wednesday, March 28, 2007

Sad news: The foremost Japanese comic actor of his–and perhaps any–generation, and my hands-down, all-time favorite Japanese show business personality, Ueki Hitoshi, died this morning in a Tokyo hospital of respiratory problems. He was 80.

ueki.jpg

Ueki was a multitalented performer who started out singing in a band (called the Crazy Cats), turned to comedy with the other band members, and won respect as a serious actor later in life. If he is known abroad at all, it is for his appearance in Kurosawa Akira’s Ran in 1985. In 1993, he was awarded the Medal with Purple Ribbon for his contributions to culture, and in 1999 he received the Order of the Rising Sun, Gold Rays with Rosette.

But it was as the lead in the comedy Nippon Musekinin Jidai (Japan’s Irresponsible Age) in 1962 that he made his name. The movie was a huge success and morphed into a series of films throughout the 60s that used in their title the phrase Nippon no Ichiban — Otoko (Japan’s Most – Man). Both Ueki and the films had a brash, energetic, and positive quality that paralleled the developments in Japanese society at the time, as the country’s economy and confidence skyrocketed during the period of rapid growth. He became enormously popular, particularly among salarymen, both for his films and his comic songs. The title of one of those songs, Wakattchairu Kedo Yamerarenee (I know, but I still can’t stop) became a national catchphrase in its own right.

There was no one quite like him in Japan, and no one quite like his character in the West, either. He was brassy, exuberant, zany, slightly roguish, yet perpetually bright and cheerful, and audiences loved him. To describe him in Western terms, think of Bob Hope in the early Road movies with Bing Crosby, remove the cowardice, add an irrepressible cheerfulness, and that puts you in the ballpark.

There’s also never been anything quite like those movies he made during his peak years, either. They were comedies that appealed to a mass audience, but they also had a touch of the freewheeling and slightly surreal that was also a part of popular culture throughout the West in the first half of the 60s.

My favorite of his films was one of the last of the Nippon no Ichiban — Otoko movies: Nippon no Ichiban Uragiri no Otoko (Japan’s Biggest Backstabber). In retrospect, it’s hard to imagine that it got made at all, and it’s proof that the Japanese can make black comedy as well as anyone. In fact, the first scene is one of the most astonishing I’ve ever seen in any movie.

Here’s some quick background—there are two subjects in modern Japanese film and television that are always used to create the ultimate tragic mood. Those are the tokko butai pilots (kamikazes) and the Emperor Showa’s radio broadcast to the nation on August 15, 1945, announcing Japan’s surrender. No one would dream of parodying these two subjects.

Except Ueki, and he took on both in the movie’s first five minutes. He plays a kamikaze pilot about to leave on his last mission—this is a comedy, remember—and he and the other pilots are mustered to listen to the Emperor’s broadcast before they depart. But the reception of the radio broadcast is poor and filled with static, and they ask their commanding officer what the Emperor said. The officer answers that the Emperor asked them all to die for their country, so they climb into their planes and take off.

ueki-2.jpg

Ueki crashes his plane into an American battleship, but it doesn’t explode and he survives. The American sailors are curious about this Japanese pilot sitting on the deck of their ship, and they wonder if he’s going to commit hara-kiri. Ueki at first defiantly announces that he’s going to do it, but keeps coming up with new conditions that prevent him from going through with it. The helpful American sailors then find ways for him to satisfy those conditions. The pilot warns them it’ll be a bloody mess, so one of the sailors thoughtfully rolls some toilet paper in his direction. Finally, Ueki says tradition demands that ritual suicide requires the presence of a registered nurse.

And then the opening credits start.

He was probably the only actor in Japan who could get away with a scene like that, and he knew it, too. In a newspaper interview published 18 years ago, he remarked about the series in general, “I just made up my mind that I would be the only person in Japan capable (of performing that role), and I ran with it. In the end, no one’s been able to make anything like them.”

No one anywhere has been able to make anything like them because Ueki was a true Japanese original. Here’s how the newspaper interview concludes:

“I (the interviewer) suggested to him that he had an upright and steadfast character, but he became embarrassed and let out a loud, boisterous laugh—‘Iya, uhhihhii’. It was the same laugh that delighted so many people over the years.”

Anyone who has seen any of Ueki’s movies will recognize that laugh immediately and hear it in their mind’s ear.

We’ll all miss it.

Posted in Arts, Films, Japan, Music, Popular culture | 2 Comments »

Eastwood’s Iwo Jima: A new view of the Japanese, or an exception to the rule?

Posted by ampontan on Monday, February 26, 2007

George Will’s latest column is ostensibly about Clint Eastwood’s film, Letters from Iwo Jima, which is one of the five nominees for Best Picture in the upcoming Academy Awards. (Here’s a trailer.)

Will spends more time, however, on American attitudes toward the Japanese, both during the war and after it.

…Attitudes about the Japanese were especially harsh during the war and have been less softened by time…In 1943, the Navy’s representative on the committee considering what should be done with a defeated Japan recommended genocide — “the almost total elimination of the Japanese as a race.”

Stephen Hunter, movie critic for The Washington Post, says that of the more than 600 English-language movies made about World War II since 1940, only four — most notably “The Bridge on the River Kwai” (1957) — “have even acknowledged the humanity” of Japanese soldiers.

Read any article about the Japanese today in any mass media newspaper or magazine, and it’s soon apparent that the approach of many in the West toward the Japanese nation and its people hasn’t changed a whit. The demonization is no longer overt, but it is still the baseline assumption. That most definitely includes Westerners who have lived and worked in Japan for years, from the garden variety English teacher to the people who staff the English-language newspapers in Japan. Their patronizing smugness is sometimes so thick you can cut it with a knife.

kuribayashi.jpg

Hunter can think of only four war movies that acknowledge the humanity of the Japanese. I’d be hard-pressed to think of very many more articles I’ve seen in the Western mass media that come close to giving Japan the even-handed respect any nation should receive. For those of you without direct experience of Japan, it is no exaggeration to say that anything you read about this country in the Western press contains–at a minimum–one severe distortion or error. Often the entire premise of the piece is skewed. And this is for a country whose behavior since the end of the war has been close to impeccable, particularly when compared to any other country you’d care to mention.

I’ve written about this before, particularly in the About page above, and it’s one of the reasons I have this site.

I’m glad George Will noticed, but it remains to be seen if there will be much of an improvement soon, even if Eastman’s movie does win the Best Picture Oscar.

Update and Endnote: Will describes the Japanese commander on Iwo Jima, Tadamichi Kuribayashi, as a “cosmopolitan warrior”.
Here’s a column by Hirokaki Sato in today’s Japan Times titled, Eastwood Didn’t Idealize Kuribayashi.

And the following is a reproduction of a post regarding another article about Kuribayashi I wrote last summer for another website:

Read the rest of this entry »

Posted in Films, Japan, World War II | 35 Comments »

North Korean psy-ops against subversive TV

Posted by ampontan on Thursday, February 8, 2007

Lady Vengeance

More bad news for the Korean Wave—sales of Korean films and TV shows have been plummeting in Japan for some time, but at least that’s the result of natural market forces.

But as this article from the Yeonhap News Agency reports, the North Koreans are worried about the spread of South Korean culture through videocassettes and DVDs.

Not only are the films and programs themselves popular—face it, the only alternative is filmed coverage of the Dear Leader’s visits to factory, farm, and military unit—but they spawned a craze for South Korean hairstyles and fashions. According to an anonymous South Korean official:

This year, North Korean authorities waged what they call ‘psychological warfare’ against ‘exotic lifestyles’ by cracking down on South Korean pop culture.”

No one explains how cutting off the source of supply constitutes psychological warfare, but then again, this is the North. And as a translator, I’d be interested to know what word the North Koreans used that was translated as “exotic”. I can think of several adjectives to describe the lady in the poster above, but exotic isn’t one of them.

This article from AFP-Jiji goes into more detail, describing how new technology was the driving force behind the fad. Not only has modern technology been smuggled in, but northeastern Chinese upgraded to DVDs and brokers sold the old VCRs to the North.

And an article in the local Nishinippon Shimbun in Japanese had even more information. First, the youthful Northern in-crowd got so carried away with themselves that they socially ostracized those who weren’t hip to the latest movies and programs. Some things seem to be universal. Also, they were the only ones to mention the cutoff of cross-border trade, which left a lot of angry Chinese merchants who didn’t get paid for delivered products.

Of course, developments such as these do not bode well for the future of the regime. When a government has to resort to psy-ops to counteract the subversive influence of popular TV programs, it becomes a question of when, not if.

And what is the problem with today’s mass media that we have to read three reports to get enough information to fill one article?

Posted in Current events, Films, North Korea, South Korea | 2 Comments »

Boom year for Japanese films

Posted by ampontan on Thursday, February 1, 2007

Jason Gray, the Japan Correspondent for Screen International, writes in his weblog that 2006 was the most successful year in Japanese film history. His post is worth reading.

Posted in Films, Japan, Popular culture | No Comments »